常用的中文网络语言及其对应的英文翻译

原文出处: Quora

内容摘自 Quora 的神贴:

Thomas Yao 童鞋的回复:

  • 233 means LOL
  • 卧槽 means WTF
  • 囧 is a Chinese character which is widely used as an emotion
  • 高富帅 describes a male who is tall, rich and handsome
  • 白富美 describes a female who is white, rich and beautiful
  • 好基友 means very good friend
  • 搞基 means hangout with some good friends
  • 节操何在 describes someone, something sleazy or nasty but actually it’s a positive word with comic relief
  • 这不科学 means it doesn’t make sense at all or unbelievable
  • 你为何这么屌 means how did you become such amazing
  • 不作死就不会死 No zuo no die why you try, you try you die don’t ask why. Here, zuo(作) means try something dangerous. This phrase is used to mock up sb. who tried something dangerous or against to himself.

 

Shawn Wu 的回复:

Here are some popular internet Chinese that created or popularized in 2013:

  • 大V(Big V, the verified people who have many followers on Sina Weibo):作爲一名大V,要對自己說的話負責。
  • 土豪(literally means “local tyrant”, a rich guy):土豪,我們做朋友吧!
  • 土豪金(local tyrant gold, refers specifically to the gold model of iPhone 5s):我想要買一部土豪金。
  • 我和我的小夥伴們都驚呆了!(Me and my buddies shitted our pants! It’s a very popular meme in 2013.):聽到老師說明天的考試會特別難,我和我的小夥伴們都驚呆了。
  • 女漢子(He-girl, a girl who acts like man):小麗獨自殺了一隻雞眼睛都沒眨一下,真是女漢子……
  • 高大上/高端大氣上檔次(a thing of good taste):-你覺得我把你 P(Photoshop)得怎麼樣?-高端大氣上檔次!
  • 喜大普奔(an abbreviation of four idoms 喜聞樂見, 大快人心,普天同慶 and 奔走相告, used when you’re very happy to hear a thing happened):老師說這次考試所有人都及格了,喜大普奔!
  • 不明覺厲(short for 不明白但覺得很厲害, I don’t get it but I think it’s terrific)-你覺得我這篇文章寫得怎麼樣?-不明覺厲……
  • 題主(similar as 樓主, the person who asks the question):題主這個問題問得非常好,我來拋磚引玉回答一下!/* not created or popularized in 2013 though :) */

I tried to list more, but then I found there are so many of them that I even don’t know where to begin. I think Wikipedia and Google would be more helpful:

 

Scott Sanett 的回复:

  • 哭晕在厕所: Someone is so angry/upset that he/she cries and blacks out in the toilet. It is always used for amusement.

e.g. 她最新的专辑首周大卖三百张,哭晕在厕所。 (Her latest album sold like hot cakes – 300 copies for the first week. She cried so hard that she fell over in the toilet.)
It’s already a pattern: verb + 晕在厕所 (black out in the toilet)
e.g. 气晕在厕所 (some one is so angry that he/she blacks out in the toilet), 笑晕在厕所 (laughing so hard and black out…), etc.
You can also add “惹” as a funny version of “了” at the end, as “哭晕在厕所惹”, etc

  • “惹” as an alternative of “了”

e.g. “我室友又忘记冲厕所惹” “My roommate forgot to flush the toilet again!”

  • 笑哭了 (Laughing so hard with tears)
  • 笑快 (快 is a phonetic translation of cry – 笑CRY, same with the above)
  • 笑尿了 (Laughing so hard with urine)
  • 笑die (Laughing too hard to death)

 

  • 给跪: to kneel down. When it is used on a person, it either indicates that someone is outstanding in an area that you admire him/her, or occasionally someone behaves in an extremely peculiar way that you cannot understand. When it is used on an object, it implies that you are unconfindent of overcoming it. It is a clipped version of “给 someone/something 跪下了”.
  • e.g. 他懂十国语言,真是给跪。 (He speaks ten languages. I’m kneeling before him.
  • 现代史纲要下周考试但现在一点都没复习简直要跪!(要跪 is short for 要给……跪下了)(The test of the Outline of Modern Chinese history is on next week and I haven’t even reviewed any of it! I’m kneeling before it!)

 

  • 注孤生 (A clipped version of 注定孤独一生 doomed to be alone all his/her life)
  • 马克 or 马 (A phonetic translation of English to “mark”. It’s usually used when someone’s shared something that is helpful but you can’t check out immediately. You “mark” it to check out later.)
  • 逗逼 or 逗比 (dou4 bi1) both noun and adjective. It describes someone who provides great amusement usually by making him/herself looking silly.
  • 吃货 People use this to describe someone who loves to eat in a fanatic way (but not psychologically unhealthy) and they find that somewhat adorable. It is very rarely used in assaults.
  • 没图你说个贾斯汀比伯 People usually say this when they require to see a picture of what you just discribed. The literal translation would be (If there is no picture you’re are talking a Justin Bieber. The acronym of Justin Bieber is JB, which means penis in Chinese. Penis can mean a lot in Chinese, but in this particular context, it basically means “nothing”.
  • e.g. A: 刚看见一个人长得好像贾斯汀比伯! B: 没图你说个贾斯汀比伯。 (I just saw someone and he looked a lot like Justin Bieber! B: If you don’t have a picture, you ain’t sayin’ nothin’.) [People make fun of Justin Bieber a lot in China.]

 

  • adj + 得/到没朋友 (somebody is too … to have any friend. It can be used as a compliment, with the implication of self-mockery. Or it can be used as self-mockery completely with a negative adjective. It can be offensive if you use this phrase with a negative adjective on other people.)
  • e.g.
    美得没朋友(beautiful) 帅到没朋友 (handsome) 丑得没朋友 (ugly) 穷到没朋友 (poor)
  • 那画面太美我不敢看 The scene is too beautiful for me to look at. It rarely takes the literal meaning, but usually the opposite as a sarcasm.
  • 不忍直视 Something’s too ugly or messed up that I can’t even lay my eyes on it.
  • 人生赢家 or 人赢: a winner of life. It describes someone who is successful in almost everything.


1 条评论

  1. 秘方  /  2015 年 1 月 20 日, 上午 10:16 回复

    感谢站长分享,还会再来支持的。

    Thumb up 0 Thumb down 0

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url="">