您的位置首页>业界>

业界问答:再别康桥英文译稿

导读   Taking Leave of Cambridge Again——陈国华译   Softly I am leaving

  Taking Leave of Cambridge Again——陈国华译

  Softly I am leaving,

  Just as softly as I came;

  I softly wave goodbye

  To the clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their glittering reflections on the shimmering river

  Keep undulating in my heart.

  The green tapegrasss rooted in the soft mud

  Sways leisurely in the water;

  I am willing to be such a waterweed

  In the gentle flow of the River Cam.

  That pool in the shade of elm trees

  Holds not clear spring water, but a rainbow

  Crumpled in the midst of duckweeds,

  Where rainbow-like dreams settle.

  To seek a dream? Go punting with a long pole,

  Upstream to where green grass is greeener,

  With the punt laden with starlight,

  And sing out loud in its radiance.

  Yet now I cannot sing out loud,

  Peace is my farewell music;

  Even crickets are now silent for me,

  For Cambridge this evening is silent.

  Quietly I am leaving,

  Just as quietly as I came;

  Gently waving my sleeve,

  I am not taking away a single cloud.

以上就是再别康桥英文译稿的推荐,相信通过再别康桥英文译稿这篇文章能帮到你,也欢迎对游戏很感兴趣小伙伴们一起来探讨。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。